Interpretation I: Translation
Overview
Key linguistic differences between English and ASL:
- Use of face and space
- Common sentence types, syntactical structures and discourse markers
- Time/tense markers
- Pronominalization
- Prepositional and adverbial information
- Pluralization
- Contextualization and topicalization
Analysis parameters in English and ASL texts:
- Variables of the cultural, situational, relational, psychological context(s)
- Implied and explicit propositions, main points and supporting details
- Culturally-linked elements
- Linguistic register
- Speaker/signer characteristics and goals
- Emotional affect and tone
- Metanotative qualities/style of the speaker/signer
- Contextual force relative to target audience characteristics and goals
Power and responsibility inherent in the tasks of translation/interpretation:
- Meaning-making as a shared process of co-construction
- Linguistic and cultural mediation
- Awareness of positionality and bias
- Challenges in aiming for dynamic equivalence and impartiality
Steps and sub-processes in translation/interpretation:
- Predicting what to expect from the discourse
- Concentrating and attending to source message
- Representing meaning, dropping source language form
- Preparing to express meaning using target language form
- Producing target message
- Monitoring and critiquing one’s own process and results
- lecture/seminar
- small group work
- translation practice tasks
- course readings/videos
Assessment will be in accordance with the Douglas College Evaluation Policy. Evaluation will be based on a combination of individual and group work, and at the instructor’s discretion may include presentations, written assignments, papers, quizzes and/or exams.
A typical distribution of graded assignments follows:
- English to ASL Translation Assignment: 35%
- ASL to English Translation Assignment: 35%
- Quizzes: 15%
- Written Reflection/Analyses: 15%
This is a letter graded course.
Upon successful completion of this course, the student will be able to:
- Use contextual cues to predict discourse content and intent
- Use discourse mapping to represent meaning
- Analyze English and ASL texts to identify speaker goals, linguistic register, emotional affect and culturally-linked elements
- Prioritize text content, identifying main points and supporting details
- Identify both implied and explicit propositions in source texts
- Apply contextual factors to the process of meaning-based translation
- Compose equivalent messages in the target language
- Demonstrate the creation of culturally mediated translation texts
- Explain the steps involved in the processes of discourse analysis and translation
- Critically evaluate the relative success/effectiveness of a translation
A list of required and optional textbooks and materials is provided for students at the beginning of each semester.
Requisites
Prerequisites
No prerequisite courses.
Corequisites
No corequisite courses.
Equivalencies
No equivalent courses.
Course Guidelines
Course Guidelines for previous years are viewable by selecting the version desired. If you took this course and do not see a listing for the starting semester / year of the course, consider the previous version as the applicable version.
Course Transfers
These are for current course guidelines only. For a full list of archived courses please see https://www.bctransferguide.ca
Institution | Transfer Details for INTR 2155 |
---|---|
Athabasca University (AU) | AU LANG 2XX (3) |
Coast Mountain College (CMTN) | No credit |
College of New Caledonia (CNC) | CNC CASS 188 (3) or CNC CASS 189 (3) |
College of the Rockies (COTR) | No credit |
Kwantlen Polytechnic University (KPU) | KPU LANC 2XXX (3) |
Simon Fraser University (SFU) | No credit |
University Canada West (UCW) | UCW ARTS 1XX (3) |
University of Victoria (UVIC) | No credit |
Yorkville University (YVU) | YVU GES 2XXX (3) |